Вернуться на главную страницу |
У нашей семьи маленький банковский счёт в Нарнии. Время от времени мы получаем дивиденды, нерегулярно и всегда кстати. Мы даже считаем себя потомственными почётными гражданами этого государства. Узнали мы о нём от Наталии Леонидовны Трауберг. Прочли всё, что было переведено. У неё правда не хватало двух книжек - "Принц Каспиан" и "Последняя битва". Неожиданно, к счастью, они нашлись - у Надежды Януарьевны Рыковой. Она их нам охотно одолжила, и мы тут же перевели для детей и друзей. Это было в 80-х годах, а вскоре стало вдруг всё можно. В знаменательном 91 году "Хроники Нарнии" вышли в издательстве "Вариант" (редактор А.Годинер) семью тонкими книжками "на скрепке", с рисунками на обложках Мити Виноградова. Эта почти самиздатская серия тут же и растаяла, несмотря на вполне советский тираж - 100 000. И вдруг сейчас, когда появился фильм "Принц Каспиан", кому-то вспомнились те смешные книжки с разноцветными обложками. Можно на них посмотреть. К слову, тогда же, в 91, вышла "Мерзейшая мощь" в каком-то странном журнале, кажется, "Согласие", но точно помню - в августовском номере, потому что усмотрели знамение: Защитил нас Мерлин! Потому и говорю всегда: пишите антиутопии! Предотвращайте их в реальности! Могу похвастаться: я не только приложила руку к публикации, ещё и эпиграф перевела! Рассказываю для биографии Н.Л. Это было в Вильнюсе. Говорили целыми днями о К.С. Она сказала, что у него есть потрясающий роман, она хотела его перевести, начала, но нет сил и времени закончить. Нашла закопанные где-то знаменитые зелёные листочки, стала читать. Все обмирали. Через несколько дней вдруг говорит: а вы знаете, я оказывается перевела всё. Только отредактировать, и можно давать. Только вот... чтобы перевести эпиграф, нужно вернуться, входить в это опять, у меня сейчас сил нет. А нужно обязательно. Это две строчки старого английского поэта, архаичные, "Мерзейшая мощь" - оттуда. Вы не попробуете? Вам читать не надо, вы не поймёте. Смысл такой, что это страшное наползает, как туча, как тень. Обязательно надо, а то Серёжа Аверинцев переводит "эта гнусная сила", мне очень не нравится, но если он переведёт первый, так это и останется. Попробуйте? Я ушла гулять и вернулась со своим вариантом. Так мы с Н.Л. обставили Аверинцева. Н.Д.-М. |
Вернуться на главную страницу |